1. |
Midwyf Daliesin
06:45
|
|||
Midwyf Daliesin
I have the shining brow
Eilwaith ym rithad
Bum glas, bum gleisad
Bum ci, bum hud
Bum iwrch y mynydd
Bum cyff, a bum rhaw
Bum bwell yn llaw
Bum ebill gefel
flwyddyn a hanner
Bum ceilawg brithwyn
ar ieir yn eddrin
Bum amws ar re
Bum tarw trostre
Bum rwch melinawr
mal y maethawr
Am harfolles iar
grafudd, grib escar
Gorffwyseis naw nos,
yn i chroth yn was.
Bum cleddyf yn anghad
Bum ysgwyd ynghad.
Bum tant yn helyn
lledrith naw blwyddyn.
Yn wfr bum ewyn
Bum yspwng yn han
Nid un wyf ni gan
Midwyf Daliesin
Midwyf Daliesin
Midwyf Daliesin
Midwyf Daliesin
TRANSLATION
I am Taliesin
I am Taliesin
A second time I was enchanted
I was a kingfisher, I was a young salmon
I was a hound, I was a hind
I was a buck on the mountain
I was a butt, and I was a spade
I was a hatchet in the hand
I was the pin of tongs
For a year and a half
I was a light - speckled cock
over cackling hens.
I was the stallion of a stud
I was the bull of a homestead
I was the miller's bolter.
There received a hen
ruddy clawed, with a divided comb.
I rested nine nights
In her womb a child
I was a sword in the handgrip
I was a shield in battle
I was a string in the harp of
enchantment for nine years.
In water I was the spume.
I was a sponge in the fire.
I am not one who does not sing.
I am Taliesin
I am Taliesin
I am Taliesin
I am Taliesin
|
||||
2. |
Can y Gwynt
04:12
|
|||
Dychymig pwy yw?
Cread cyn dilyw
Creadur cadarn
Heb gig, heb ascwrn,
Heb witheu, heb waed,
Heb ben, a heb draed
Ni bydd hyn, na ieu
Noget y dechrau,
Ni ddaw o'i oddeu
Er ofn, nag angheu
Ni ddioes i eiseu
Gan greadurieu
Mawr Duw morwynneu!
Ban ddaw o ddechrau?
Mawr i ferthideu
Y Gwr a'i goreu
Y maes, ynghoed
Heb law, a heb droed
Heb haint a heb hoed
Ef eddig addoed
Ac ef yn gyfoed
A phymoes pymoed
Hefyd ysydd hyn
Ped pymhwnt flwyddyn
Ac ef yn gyfled
Ac wyneb tydwed
Ac ef ni aned
Ac ef ni weled
Ar for, ac ar dir
Ni wyl, ni welir
Ef yn anghywir
Ni ddaw ban funnir
Ar dir, ac ar for,
Ef yn anhebcor
Ef yn ddiachor
Ef yn ddieisor
Ef, o bedeiror,
Ni byd wrth gynghor
Ef gychwyn amgor,
Odduch maen ynyfnor
Er llafar, ef mud,
Ef yn anfynud
Ef yn wrdd, yn ddrud
Ban dremyn dros dud
Ef mud, ef llafar
Ef yn orddear
Mwyhaf i faniar
Ar wyneb daear
Ef yn dda, ef yn ddrwg
Ef yn a 'eglwg
Ef yn an'amlwg
Can his gwyl golwg
Yn ddrwg ac yn dda
Ef hwnt, ef yma
Ef ydd an'rhefna
Ni ddiwg a wna
No ddiwg a wrech,
Ac ef yn ddibech
Yn wlyb ac yn sych
Ef a ddawn fynych
Grwes heul ac oerfel
A dry naws awel
Teithi symydir
Ac ef ni ddimyir
Menhyd tragywydd!
Ys tydi wehyd
Ddylif oll yssydd
Pawb a'th edmygynt
Gwr a gawyn wynt
Er maint fo ymchwyd
Tonneu y werydd
Er gorfloed eryf
Ban ddel yn rhythrydd
Cyn traeth, cyferchydd
A'i yrfa dderfydd
A'm cuddwy tywawd
Ac ef yn ddeithawg
TRANSLATION
Who's idea was the wind?
Created before the deluge,
He is a powerful creature
Sans flesh, sans bone
Sans veins, sans blood,
Sans head, and sans feet
He grows nor older, nor
younger, than the first.
Nor fear, nor death
will turn aside his purpose.
The world of the living will never
survive the need of him.
Great God of the whirlwinds!
Whence comes his beginning?
Great the resources of Him
Who made the wind (which traverses)
Field and forest
Without hand and foot.
Without sickness or sorrow,
He is impatient of delay.
and he is co-eval with the
Five ages of the Five periods.
Morever he is older, though
it be half a million years.
And he is widespread
as the face of the earth.
Born he was not
Nor ever was seen.
On sea and on land
He neither sees, nor is seen.
He is unreliable
He will not come when desired.
On land and sea,
He is indispensable
He knows no restraint
His lot has not been cast.
He comes from the four quarters.
He will brook no counsel.
He starts on his round, from the
crest of a rock in the deep.
He is loquacious, he is mute,
he is frolicsome.
He is vehement, intrepid,
When he scours the land.
He is mute, he is loquacious
He is uproarious
The most tumultuous
on the face of the earth.
He is good, he is evil
He is blind
He is invisible
No eye can see him
He is evil, he is good
He is there, he is here
When he works confusion,
He will not repair what he does
He will not restore what he wrecks
And yet he is without sin.
Now wet and now dry,
He comes frequently.
The sun's heat, and cold
affect the feel of the wind,
Whichever changes his part,
But never is destroyed.
Eternal mind!
T'is thou that weavest
The web of all there be
All men honour thee
Whos dost chain the wind.
However much he upheaves
The ocean billows
Or shrieks his violence
when he comes in gusts,
Ere he touches shore, thou speakest!
And his race is run.
May the sands cover me,
And the wind be in full career.
|
||||
3. |
Buarth Beirdd
04:52
|
|||
A'f y'm peillied ym hob pwyllad,
Gan feirdd Brython, a'r cawceinad.
Pryddest over yng hywryssedd
Am rhyorseif am rhyorsedd
I'r gofan gofal ddigawn gordd
Wyf eisig bren, cyfyng ar gerdd
Buarth beridd ban fo
Pwy ar nis gwypo?
Pymtheg mil drostraw,
Yn i gymhwysaw
Wyf cerddoliad wyf saer mal dryw
Wyf ceiniad clear wyf drud wyf syw
Mal sarff Mal serch ydd ymgeisaf
Neud wyf fardd swyn ydd arfeiddaf
Ban gan ceinieid ganu ynghof,
Nid ef wnant wy ryfedd uchof
Handid i mi eu herbyniaw,
Yn ddifyfur, heb ddysc, heb draw,
Mal arfolli dillad heb law
Fal soddi yn llyn heb allu naw.
Tyrfid aches ehofn i gradd
Uchel y gwaedd mordwy derbydd.
Craig am waneg, wrth fawr drefnad
Anghlud ysgwrth, escar noddiad
Craig rhag perched pen anynad
Nid ef garaf amrysoniad
Ys gwna medddawd meddydd
A gorwyth medd warthrudd brydydd
Ef cell, ef drull, ef darweir lled,
Ef llogell cerdd, ef llemynnied
Caraf i orwydd, a chil gor gled
A Bardd a bryd - ni bryn i ged
A geibl gelfydd, meuedd ni fed.
Madws myned, er ym drafawd
A chelfyddeid am gelfyddawd
A chanu clwm, cystwm cywlad,
I fugeil bro, porth neithoriad.
Mal ymddeith tranc heb drwyd i gad,
Eirif fynnei ymddeith heb oed -
Eirif fagei gneuha heb goed -
Mal ceisaw bydaf yngrug
Mal peireint anrheith yn fyd,
Mal goscorodd lluydd heb benn,
Mal porthi anghlyd ar cenn,
Mal grynniaw tyndei a gwrach,
Mal haeddu awyr a bach
Mal eirach gwaed ac yscall
Mal gwneuthur goleu i ddall,
Mal dogni dillad i noeth
Mal tannu ewyn ar draeth,
Mal porthi pysgawd ar laeth
Mal toi neuadd a dail
Mal lladd llurig a gwyeil
Mal toddi tafled rhag gair.
Wyf bardd neuadd wyf gyw cadeir
Dyddygnad beirdd llafar llysceir
Cyn yf argywein i'm garw gyflog
Rhyphrynwyf i'm log it's dy, Fab Meir !
TRANSLATION
I was sifted in every faculty by the
Brython bards and the crowned minstrel.
Poetising is futile in competition
My competitor, however chairs me.
Care enough to the young smith is his hammer,
I, too, am but a slender twig, inexperienced in craft.
The congress of the bards, when it takes place,
Who is there that knows not of it?
Fifteen thousand favouring it,
and arranging for it.
I am musician - and artificer like the wren
I am a brilliant singer I am formidable, subtle
As a serpent, as love I will enter the lists
I am an enchanted bard I will dare (them all )
When the singers sing a song from memory,
They perform no great wonder beyond what I can do.
It falls to me to compete with them,
Extemporaneously, without training or experience,
Like a man donning armour without a hand,
or sinking in water without being able to swim.
The flowing tides seethes eager its pace
Loudly it roars then dishes ashore.
By a great design, the rock beyond the surf,
An immovable pile, is an insular refuge.
It is defence against every madman.
I do not love contention.
T'is drinking makes drunk the brewer and
over draining of mead disgraces the bard, who is
a cellar, a liquor store a lewd paunchy fellow
A receptacle of song a mere vagabond.
O love the woods - a retreat in a cosy border, and
a bard who creates - not one who cadges for gifts.
The man who curses the artist will never prosper
It is well to go (to congress) for the sake of
deliberating with artists about art and
to sing a string of verses, as the custom is, to the
Governor of the district, the provider of the feast.
As Death doth travel without track to war
So a number went without assignation,
and many nursed the idea of nutting without trees,
Like men seeking for a swarm of bees in heather
Like engines of destruction mute,
Like a company of soldiers without a leader,
Like men feeding the comfortless with husk,
Like ridging tumbled -down houses with a gwrach,
Like men reaching for the sky with a hook,
Like men staunching blood with thistles,
Like men striking a light for the blind,
Like men allotting a coat of mail to the unarmed,
Like men scattering foam on the strand,
Like men feeding fish with milk,
Like men thatching the hall with leaves,
Like men battering armour with withies,
Like men melting a tablet against speech.
I am bard of the hall. I am winner of the chair.
The bards are greatly incensed loud their anathems.
Before my ferrying over to my hard wages
May I secure a place in thy mansion, Son of Mary!
|
||||
4. |
Cwyndawd
05:58
|
|||
Bard, y man y bo,
Neirtheint a gaffo
Caned ban dyrffo
Sywed yn yd fo
Haelon fanacco,
Neus bi a rotho
Drwy ieith Daliesin
Berdd, dyennillin
Ciawr, ban ddarfu
Lliaws i olychu
Bid eiddaw wylleith
Anrheith Afagddu
Neys dug, yn gelfydd,
Gyfreg ar gywydd
Gwiawn leferydd
O ddamwein dyfydd
Gwiddon, y peiran,
Nerwei, heb walltan
Gwnaei o farw fyw,
Ac anhyweith yw
Gwnaethei delideu,
Er yn oes oesau
Y trwuth dyddyccawd,
O ddawn Wenddydd gwawd
Pennilliach rhoed pawb
Dybydd yna nawd
Addwyn datcaniad
Neur ddoeth ostegiad
Trwydded, peir ynad
i fardd a cheinad
Tri ugein mlynedd
Yd bortheis lawrwedd,
Ynofr caw giwed,
Yn elfydd Redeg
Can gwys am dyoedd
Can rhi ynddun oedd
Can yw yo aethant
Pan yw y doethant
Can eilwydd gant
Ac au darogant
Seith ugein ogrefn
Yssydd yn awen
Wyth, o bob ugein,
Yd fydd yn un sain
Asswyn yniwyth
Asswyn yngorwyth
Asswyn all yssydd
Yn nef, uch elfydd,
Y mae au gwybydd
Ys'tir,ystyriwys,
Ystyrieid llyfreu,
Cylch beirdd, au cyfreu
Ped fwynt yd ffreuynt
Ped ffreuynt ydd ynt
Beth a font ar hynt,
Llyna beth ydynt
Y ddaear, pwy i lled,
Neu faint i thewhed?
Gogwn drwst llafnawr,
A mael rhydd aml awr
Gogwn a drefnawr,
Y rhwng nef a llawr
Pan atsein gobant?
Pan ergyr difant?
Mawrhydig sywys!
Pan dygyfrensid
Pan yw toir tir?
to y tir, pwy i vaint?
Pwy echenis gyrdd?
Cyrdd pwy echenwys?
Pan yw meddwl Colwyn?
Pan yw lleddf morwyn?
Pan yw brith irchwyn?
Pan yw hallt halwyn?
Cwrw, pan yw ystern?
Pam yw lledrudd gwern?
Pan yw rhydd egroes?
Nef wraig au dyroes
O ddwyn ys dyrgaf
Awen, cyd bei fud,
Gogwn i gorfryd
Gogwn ban ddyfeinw
Gogwn ban ddyleinw?
Gogwn ban ddillydd?
Gogwn ban wescrydd
Gogwn py begor
Yssydd ydan for
Gogwn eu heisordd
Miwyf Daliesin
Rhyphrydaf iawn llin
Pwy enw y ddeu air
Ni eing yn un pair?
Pan yw mor meddwhawd?
Pan yw dil pysgawd?
Mor fwyn fydd eu cnawd
Hyd ban yw meddysc
Pan yw gennawc pysc
Du troed alarch gwyn
Traetheg fyngofeg,
Yn Efreg, yng Roeg,
Lladin, a Chymraeg
TRANSLATION
The bard, wherever he may be,
shall have entertainment.
Let him sing when the spirit moves
Let him prophesy while he lives
Let him proclaim the generous
And there will be no lack of givers.
By the teachings of Taliesin
The bards greatly profit
He will fall, when people
stop admiring him
Witchery is won't to be his
The spoliation of afagddu
And by skill, he has brought
A finish to poetry.
Gwion opens his mouth
An accident his song.
The gwiddon kept the kettle
boiling without lapse of fire
It could make the dead alive
A most difficult task.
She had worked at metals
From immemorial times.
She now brings a concoction
of the gift of the goddess of song
Let all contribute verses
the custom will then appear.
Pleasant the recital
Then silence was proclaimed
the Justiciar causes a licence (to be given)
To bard and minstrel.
For three score years,
I supported earthly form in
The quarter of the licence tribe,
In the land of Redeg.
A hundred mansions I frequented
A hundred chiefs in them were
Since they have gone
Whence they came,
The minstrel shall sing of all,
and prophesy concerning them.
Seven score chords
there are in music
The octave of every score,
Which is ever in harmony,
Enchants in calm
Enchants in storm
Enchants all there is.
In heaven above there is One
Who knows the harmonies
It is necessary, he considered,
to study the books of the bards, their
round, and all that pertains to them
What they bring forth, that they are
What they are on tour,
That is their true character.
The east, what is its extent,
or how great its thickness?
I know the clash of arms, and
The ruddy work of constant shouting.
I know something of what is ordained
Twixt heaven and earth (but)
Whence the echo of the hollow?
Whence the stroke of extinction?
Majestic is knowledge!
Whence has it been imparted?
Whence is clothed the land?
Covering the earth to what extent?
Who has sung the songs?
Who's song did he sing?
Whence is the Caledonian drunk?
Whence is the maiden gentle?
Whence is the roebuck spotted?
Whence is brine salty?
Beer, whence its ferment?
Whence the alder's reddish tinge?
Whence the ruddiness of hips?
Heaven's lady bestowed them.
I shall obtain from the abyss.
The muse, though it were mute,
I know its great impulses.
I know when it finishes
I know when it wells up
I know when it flows
I know when it overflows
I know what motion
There is beneath the sea
I know the warp of the web
I am Taliesin
I sing of true lineage.
What name of two words
will not go into any cauldron?
Whence the heaving of the sea?
Whence the structure of fish?
How pleasant their 'flesh'
Until it be tainted
Whence is fish scaley?
Black the foot of a white swan?
Let my mind be set forth
in Hebrew and Greek,
Latin and Welsh.
|
||||
5. |
Arall Addwyn
06:20
|
|||
Addwyn plwyf cymrwyf, Ddyf a'i towys
Arall addwyn, amser paradwys
Addwyn lloer, llewychawd yn elfydd
Arall addwyn pan da ddymgofydd
Addwyn haf araf hwyr hirddydd
Arall addwyn, a thriedd a gerydd
Addwyn blodeu ar warthaf perwydd
Arall addwyn, achre cerenhydd
Addwyn di dryf i ewig ac elein
Arall addwyn, cynawr am harwein
Addwyn lluarth, pan llwydd i genhin
Arall addwyn, cadafarth yn egin
Addwyn eddystr yng hebystr lledrin
Arall addwyn, cyweithas brenhin
Addwyn glew, nwy goleith gogyweg
Arall addwyn, i ellein gallineb
Addwyn grug pan fytho ehoeg
Arall addwyn, morfa i wartheg
Addwyn dymhor, pan dynn lloi laeth
Arall addwyn, enwyn maeronaeth
Ac yssydd i mi addwyn nid gwaeth,
Athal lawn full wrth dal meddweith
Addwyn i bysc y llyn y llywiawd
Arall addwyn, goralw gwaryhawd
Addwyn gair a lefeir y Drindawd
Arall addwyn, penyd i bechawd
Ys addwynhaf o bob addwyndawd
Caffel cerenhydd Dofydd ddyddbrawd
TRANSLATION
Delightful are the united people, God leading it
Delightful too the age of innocence.
Pleasant the moon that shines on earth
Pleasant too, when the good you recall.
Pleasant is summer, the lingering dusk of a long day
Pleasant too the communion thou lovest.
Beautiful are the flowers on the fruit trees,
and delightful the budding of friendship.
Pleasant is solitude to the roe and fawn
Pleasant too a huntsman to guide me.
Pleasant the garden when vegetables flourish
and sweet the charlock in young corn.
Pleasant the charger that is bridled
Pleasant too, the fellowship of a king.
Glorious the brave whom indecision will not destroy
Glorious, too, his splendid circumspection.
Pleasant the heath when it is green
Pleasant, too the meadows to the cows.
Pleasant the season when calves draw milk
Pleasant, too, the butter-milk of the dairy.
And what is to me no less pleasant,
the guerdon of a full horn beside the mead - vat.
Pleasant to the fish the water he steers in
Pleasant, too, to call decisive for the play.
Pleasant the message the Trinity delivers
Pleasant, too, (that there is ) penance for sin.
The pleasates of every pleasant thing
The assured friendship of the Lord at last.
|
Sianed Jones Cardiff, UK
Sianed is a composer / performer that works in many different ways:- as a soloist creating site specific, multi media bi- lingual settings for her music. She also works in collaboration with, theatre makers, dancers, writers, poets, storytellers. Rooted in Wales and looking outwards towards the rest of the world and the future. ... more
Streaming and Download help
If you like Sianed Jones, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp